Из многолетнего опыта участия в международных форумах и диалогах в формате народной дипломатии авторы этих строк знают, что основой взаимопонимания политиков и государственных деятелей разных стран часто становятся профессиональный перевод плюс, как обязательный компонент, человеческая порядочность и доброжелательность.
Говоря о профессиональном переводе, мы в данном случае имеем в виду не дословный и точный, слово в слово, перевод сказанного тем или иным политиком. Главное – это точная передача смысла, которая обеспечивается не только адекватностью перевода. Важно довести до адресата скрытые смыслы, интонации и иносказания. Важен, в конце концов, личный опыт и интуиция, а также искусство балансирования на грани возможного и допустимого.
Знание истории, традиций, философии, культуры стран и народов плюс уважение к ним в совокупности и рождают атмосферу доверия между переговаривающимися сторонами. Они могут быть уверены, что переведённое будет понято только так, как хотелось каждой из высоких сторон.
Подобные уровень и качество перевода очень важны сегодня, когда, например, российские и западные политики все чаще говорят на разных языках не только в буквальном смысле. То есть, употребляя привычные слова и выражения, они все настойчивее используют их в новом значении и в принципиально новых геополитическом и ценностном контекстах. Потому всё чаще они теряют нити диалога и возможности взаимопонимания, хотя, казалось бы, именно для этого и организуются бесконечные встречи и консультации.
Временами приходится с досадой отмечать намеренное или случайное (какая разница?!), свободное до распущенности использование понятийного словаря. Это по-сусанински может завести политиков далеко в сторону от ожидаемого результата высокой встречи, в то время как с ней могут быть связаны большие надежды на решительный поворот во взаимоотношениях двух стран или на разрешение какой-то, зашедшей в тупик, политической ситуации.
То, что происходило на минувшей неделе в Греции с участием президента России Владимира Путина, носило знаковый характер как для России и православного мира, так и для Европы и христианского мира в целом. В Афинах и на Афоне глава России вел неформальные и максимально содержательные диалоги и выступал с речами, даже монологами, поистине шекспировского уровня, наполненными конкретными посланиями известным адресатам. Насыщенность выступлений российского президента смыслами (что, кстати, не характерно сегодня для западных политиков, произносящих преимущественно дежурно-политкорректные фразы) требовали особого перевода – не только текстов, но и подтекстов.
Полагаем, что та высокая степень взаимопонимания, которая была достигнута в итоге в беседах и переговорах лидеров России и Греции, во многом принадлежит переводчикам, и в том числе Димитриосу Пателису (см. на фото), хорошему другу и эксперту Зиновьевского клуба МИА «Россия сегодня».
Оценивая уровень взвешенности высказываемых главами государств позиций, а также значение скрытых в них посланий, нельзя не отметить, что интенции, содержащиеся иногда в одной отдельной фразе или даже междометии, в совокупности и составляют сущностную основу перевода. Определение же этой основы суть таинство, целью которого становится достижение смыслового взаимопереплетения произносимых в ходе переговоров текстов как главной предпосылки взаимопонимания.
И если в обычном, евклидовом, смысле невозможно представить себе пересечение параллельных прямых, то в лобачёвской геометрии такое пересечение возможно. Что успешно — в ходе встреч российских и греческих политиков на самом высоком уровне — и доказывает Димитриос Пателис, вот уже много лет мастерски и непринуждённо демонстрирующий лингвистическо-философское искусство поиска общего в частном и последующего и взаимообогащения параллельных процессов европейской и российской геополитической мысли.
В октябре прошлого года в пресс-центре МИА «Россия сегодня» состоялась Международная научная конференция «VI Зиновьевские чтения». На ней с докладом о современных мировых идеологиях выступил Димитриос Пателис. Причем, по утверждению многих участников чтений, его философский доклад был одним из самых лучших на конференции. Выступал он и в издании «ria.ru».
Димитриос Пателис в 1988 году закончил философский факультет МГУ имени М.В. Ломоносова, выпускниками которого являются и авторы настоящей статьи.
Полагаем, что такая alma mater и стала тем фундаментом, благодаря которому Димитриос Пателис считается не просто хорошим переводчиком с русского на греческий и обратно, но лучшим переводчиком в своей стране с политфилософского русского (язык Достоевского, Толстого, Зиновьева) на политфилософский греческий (язык Сократа, Платона, Аристотеля, etc.).
Именно поэтому руководители страны доверяют ему переводить диалоги с Владимиром Путиным – то есть диалоги с двойными и тройными смыслами, а сам президент России несколько лет назад (это уже по свидетельствам очевидцев) назвал Димитриоса лучшим иностранным переводчиком из тех, с кем ему приходилось сталкиваться.
Позиция России по отношению к мировым и европейским событиям открыта, логична и принципиальна. И эта позиция становится вполне понятной, когда излагается в адекватном переводе, учитывающем разного рода нюансы. В Афинах Владимир Путин вновь высказал позицию России по ситуации на Ближнем Востоке, высказался о перспективах совместной с Западом борьбы с терроризмом, а также об отношении руководства России к размещению американских ПРО в Европе.
Очень важно было донести до европейской общественности позицию России по Украине, в том числе по решению проблемы Донбасса, и отношение российского руководства к крымскому вопросу и антироссийским санкциям. Не менее важно было донести до греческих политиков отношение России к перспективам сотрудничества с европейскими странами в области поставок газа и реализации других бизнес-проектов.
Чувствительное поле международных переговоров не допускает амикошонства или чрезмерной демонстрации близости высоких договаривающихся сторон (ни в коем случае не стоит брать пример с истории «близких» отношений Ангелы Меркель и Барака Обамы, продемонстрированных в Эльмау). Недопустимо и обогащение поля политического дискурса вбрасыванием в него реальных и метафизических «булочек Нуланд». Потому неадекватное посредничество неумных и неумелых переводчиков нередко приводит к непредсказуемым последствиям.
Можно по-разному относиться к такому подходу, хотя трудно спорить с тем фактом, что практически любое изменение в нашей жизни связано с, казалось бы, мелочами и вызвано невниманием к их значению.
Уверены: Димитриос — такой мегапереводчик геополитических языков и смыслов, благодаря которому президент России и лидеры Греции в минувшую пятницу не только отлично поняли друг друга, но и, судя по всему, непосредственно и суверенно продвинулись в своих позициях в том направлении, в каком это было нужно и выгодно и Греции, и России, и объединённой Европе.
А вечный Афон, с его непридуманной тысячелетней красотой и строгостью обеспечил процесс поиска точек соприкосновения и последующего достижения взаимопонимания между политиками двух великих в своей духовности стран как важнейших частей изначально единой европейско-христианской цивилизации.