Павел Фокин: «Зияющие высоты» А.А. Зиновьева. Текстологический аспект изучения

 

Павел Евгеньевич Фокин, заведующий отделом ГМИРЛИ имени В.И. Даля Музейного центра «Московский дом Достоевского», кандидат филологических наук, биограф А.А. Зиновьева

Доклад на Первых литературных «Зиновьевских чтениях» на тему: «“Зияющие высоты” Александра Зиновьева – “первый роман XXI века”. К 40-летию со дня публикации» (26 октября 2016 года).

 

(илл. 1)

История создания романа «Зияющие высоты» не имеет аналогов. Книга вызревала у автора в течение многих десятилетий. Долгое время он не предполагал, что когда-нибудь сядет за её написание, но когда это время пришло, то работать ему пришлось в условиях совершенно неординарных. Если на начальном этапе работы ничто ему не препятствовало и он мог свободно распоряжаться собственной рукописью, то довольно скоро, когда фрагмент её, а именно эссе об Эрнсте Неизвестном, стал доступен некоторому кругу читателей и стала распространяться информация о том, что Зиновьев пишет некую книгу несоветского характера, ситуация серьёзно изменилась. После того, как вернувшись однажды домой, Зиновьевы обнаружили следы проникновения в квартиру и неприкрытых поисков на рабочем столе Александра, а также исчезновение некоторой части рукописи, стало ясно, что следует предпринять меры предосторожности, чтобы до времени не погубить и замысел, и книгу, и самого автора. Пришлось прибегнуть к конспиративным приёмам. И, самое главное, найти способ спрятать рукопись. В итоге была выработана стратегия, при которой очередной законченный фрагмент книги перепечатывался на папиросной бумаге и с оказией переправлялся за границу, где разными окольными путями доходил до определённого адресата, который и осуществлял итоговое объединение материала, рукопись же передавалась на хранение доверенным лицам в Москве. Однако, спасая книгу, автор лишался возможности её дорабатывать.

Более того, впоследствии, когда нашёлся издатель, книга готовилась к печати и выходила без авторского надзора, просто потому, что это было физически невозможно осуществить. Зиновьев безвыездно жил в СССР, находясь под скрытым надзором, а издательство располагалось в Швейцарии. Набор и вёрстка и вовсе осуществлялись в Канаде без какой-либо последующей корректуры, что привело к массе опечаток в тексте. Кроме того, как выяснилось позже, не все переданные за границу части дошли. Так, пропала целая книга «Сказка о Москве», судьба которой до сих пор неизвестна. Её Зиновьеву пришлось писать вновь – так появился роман «Светлое будущее». Отстали, «опоздав» к публикации, «Записки ночного сторожа». Они обнаружились и были опубликованы значительно позже. Возможно, были и иные утраты. Книга, поистине, писалась не одним только автором, но самой жизнью, вносившей в её состав и композицию порой неожиданные и непредвиденные поправки и изменения. В свете всего сказанного выше текстологический аспект изучения «Зияющих высот» представляется чрезвычайно важным. В своём выступлении я остановлюсь на некоторых связанных с этой проблематикой моментах.

Первое. К сожалению, где находится в настоящее время рукопись «Зияющих высот» неизвестно. За пару месяцев до эмиграции, Зиновьев передал все свои рукописи на хранение младшему брату Алексею. Для большей сохранности тот спрятал их в тайник, который оборудовал в платяном шкафу, воспользовавшись двойными стенками. Но незадолго до отъезда Зиновьев попросил брата вернуть ему рукопись «Зияющих высот». С того момента её след теряется. Другие рукописи, по счастью, сохранились и в настоящее время находятся у Ольги Мироновны. Их возвращение тоже имеет свою историю. Алексей Александрович со временем забыл про тайник и обнаружил его случайно двадцать лет спустя в 1998 году, когда отслуживший свой срок шкаф был отправлен на дачу. Во время транспортировки Алексей Александрович обратил внимание на какой-то странный звук внутри и уже на новом месте, вскрыв двойные перегородки, нашёл рукописи романов «Светлое будущее» и «В преддверии рая». В торжественной обстановке он передал их брату в день празднования 80-летия Александра Александровича 29 октября 2002 в Москве.

Благодаря этим рукописям можно отчасти представить и рукопись «Зияющих высот», хотя роман «Светлое будущее» писался в несколько иной обстановке. Тем не менее, мы можем с определённостью утверждать, что, во-первых, изначальный вариант текст был написан именно от руки, во-вторых, он писался практически сразу начисто, с незначительными исправлениями, в-третьих, в нём отсутствуют следы последующей редактуры. Имеющиеся рукописи приоткрывают нам завесу творческого процесса Зиновьева. Вернее, дают представление о его писательской технике. Практически беловой вид рукописи, написанной аккуратным, ровным почерком, свидетельствует о том, что основная сочинительская работа шла в голове Зиновьева и на лист уже ложился готовый вариант текста. Судя по внешнему виду, темп письма был достаточно размеренный, что подтверждает известную опытность автора в литературном труде и динамичность его мысли и воображения.

Яркой композиционной особенностью произведений Зиновьева, которая впервые была предъявлена именно в романе «Зияющие высоты», является фрагментарное построение сюжетных линий, чередующихся и перемежающихся в определённом ритме, при сохранении внутреннего единства каждой. Возникает ощущение, что Зиновьев писал по очереди несколько самостоятельных новелл, которые потом разделял на фрагменты-главы и из них складывал окончательный текст книги. На такую мысль наталкивают и названия глав. Часто одна сюжетная линия сохраняет сквозное заглавие на протяжении всего текста (Например, «Крысы», «Дырка в Европу», «Очередь» и др.) Имеющиеся рукописи свидетельствуют о том, что текст сразу писался фрагментами, а их очерёдность была частично предварительно спланирована, а частично рождалась писательской интуицией Зиновьева и внутренней художественной необходимостью. Для более детальной характеристики творческого процесса Зиновьев в период его работы над «Зияющими высотами» необходимо предпринять усилия по выявлению местонахождения рукописи. Есть основания полагать, что она не утрачена и до поры до времени хранится в чьём-то частном архиве.

Так, до поры до времени в одном частном хранении находилась одна из машинописных копий «Зияющих высот», которая была передана Ольге Мироновне Зиновьевой в 2006 году. Это третья или четвёртая закладка копирки. Отпечатано на полупрозрачной папиросной бумаге в половину формата А 4 с одинарным интервалом. Листы собраны в пачки и разложены в плотные бумажные конверты бирюзового цвета. Конверты заклеены и подписаны римскими цифрами. До момента их передачи Ольге Мироновне в 2006 году конверты не вскрывались. По её решению один из конвертов, имеющий номер I, был вскрыт и в таком виде передан на хранение в рукописные фонды Государственного литературного музея. Остальные конверты по-прежнему находятся у Ольги Мироновны в невскрытом состоянии. Изучение текста машинописной копии, сопоставление её с изданным в Лозанне книжным вариантом представляет собой перспективную текстологическую задачу, которая, несомненно, позволит установить новые страницы истории создания романа. Возможно, в этих конвертах обнаружатся неизвестные, утраченные при пересылке страницы текста.

Как уже говорилось выше, роман вышел в Лозанне в том виде, в каком он добрался до издателя. Именно этот вариант неоднократно переиздавался и был переведён на все основные европейские языки, в том числе английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, голландский, норвежский, шведский, сербский. Однако в 1989 году, когда поступило предложение об издании романа в Советском Союзе, Зиновьев осуществил значительную переработку ставшего классикой мировой литературы текста. Экземпляр лозаннского издания с авторской правкой и вставками находится у Ольги Мироновны. Судя по автографам на титуле, Зиновьев обращался к этой работе несколько раз.

(илл. 2)

Один автограф, сделанный чёрной шариковой ручкой констатирует: «С исправлениями. А.Зиновьев», без даты, но судя по расположению на листе – первый. Второй сделан чёрным фломастером, утверждает: «Пока последний вариант. 29.4.89. А.Зиновьев», третий, окончательный, чёрными чернилами: «Для издания в СССР!!! декабрь 1898. А. Зиновьев», теми же чернилами подчёркнуты в предыдущих записях слова «с исправлениями» и «последний», соответственно вся запись должна читаться полностью так: «Для издания в СССР!!! С исправлениями, последний. Декабрь 1989. А.Зиновьев».

Правда, в «Предисловии к советскому изданию», датированном декабрём 1989, Зиновьев пишет: «Книгу я писал в таких условиях, что было невозможно осу­ществить какое-либо редактирование текста. Те исправления, с которыми книга печатается здесь, были сделаны еще в 1976 году. Исправления эти незначительные. Я лишь изменил названия не­которых частей, выбросил несколько кусков текста и сделал не­сколько дополнений и перестановок».

Правки в тексте сделаны оранжевым и красным фломастерами и чёрными чернилами. Правки фломастером первичные, в некоторых местах они пересекаются с правками чёрными чернилами, которые сделаны поверх фломастера. Кроме того в тексте наличествуют два типа вставок: вклейки машинописного текста и вкладки компьютерной распечатки с рукописными добавлениями, сделанными чёрными чернилами. Вклейки сопровождаются указательными стрелками на полях. Стрелки сделаны оранжевым фломастером, что свидетельствует о внесении дополнений одновременно с правкой, проведённой на первом этапе. Возможно, именно эти правки относятся к 1976 году. Вкладки компьютерных распечаток соотнесены с основным текстом пометами, сделанными в пробелах между главами теми же чёрными чернилами, что и автограф на титуле, что позволяет отнести их ко второй, 1989 года, редакции.

Что касается существа сделанных правок и изменений, то они таковы. В редакции 1976 изменена структура книги.

(илл. 3)

Вместо трёх разделов «Зияющие высоты», «Решение» и «Поэма о скуке» предложено деление на пять частей: «Часть первая. Баллада о неудачниках» (с 9 по 120 страницу издания, первая половина раздела «Зияющие высоты» лозаннского редакции), «Часть вторая. Притча о пустяках» (с 121 по 222 страницу издания, последующая треть раздела «Зияющие высоты» лозаннской редакции), «Часть третья. Сказание о Мазиле» (с 223 по 289 страницу издания, последняя, равная одной шестой, раздела «Зияющие высоты» лозаннской редакции), «Часть четвертая. Легенда о крикуне» (соответствует разделу «Решение» лозаннской редакции) и «Часть пятая. Поэма о скуке» (соответствует одноимённому разделу лозаннской редакции). Благодаря формализации частей книга приобрела единство, тогда как в лозаннской редакции она больше напоминала сборник из трёх самостоятельных произведений, тем более, что первый раздел повторял общее название книги и мог ввести в заблуждение. Можно было понять так, что роман «Зияющие высоты» занимает первые 288 страниц книги, а «Решение» и «Поэма о скуке» как бы дополняют том. Зиновьев устранил эту двусмысленность. Кроме того, он ввёл в название частей жанровые определения: «баллада», «притча», «сказание», «легенда», «поэма» тем усилив литературность своей книги, редуцировав публицистический и научно-социологический аспекты. Выбрав для названия частей фольклорные жанры, Зиновьев задал определённый масштаб их восприятия, подчеркнул народность и эпичность «Зияющих высот».

В редакции 1976 были исключены, во-первых, несколько фрагментов сугубо логического содержания, со специальной терминологий и символикой.

(илл. 4)

Эта правка сделана красным фломастером и, судя по всему, в первую очередь. Должно быть, Зиновьев учёл мнение кого-то из читателей, а, может быть, и сам понял, что слегка погорячился вводя в свой новаторский текст малодоступный для неподготовленного читателя специфический материал. Одновременно, тем же красным фломастером внесена и корректурная правка опечаток. Во-вторых, подверглась сокращению бóльшая часть трактата об Эрнсте Неизвестном

(илл. 5), а оставшиеся фрагменты переименованы в сюжетную линию «Сказание». Соответственно аббревиатура «ЭН» («Эрнст Неизвестный») была заменена буквой «М» («Мазила»), таким образом Зиновьев устранил дублирование образов. Всего было исключено 18 фрагментов, общим объёмом около 15 страниц лозаннского издания (одна страница лозаннского издания соответствует полутора страницам обычного книжного формата, 3000 печатных знаков). Сокращению, хоть и не столь значительному, также подверглась история Правдеца (прототипом которого, как известно, является Солженицын). Исключено три фрагмента. Кроме того, Зиновьев исключил ещё несколько глав, тематически между собой не связанных. Все эти исключения сделаны оранжевым фломастером.

Общий объём сокращений, сделанных в редакции 1976 года, почти 20 страниц лозаннского издания, то есть около 60 000 печатных знаков, или полтора авторских листа.

Что касается вставок, то их также можно разделить на несколько содержательных групп. Первое существенное дополнение Зиновьев внёс в предисловие.

(илл. 6)

Оно увеличилось почти на две трети. Описание Ибанска дополнено развёрнутой характеристикой структуры власти. В конце дано пояснение названия: «Происхождение названия Ибанска историки объясняют раз­лично. Одни производят его от того, что все граждане Ибанска имеют фамилию Ибанов. Другие истолковывают его так, что оно приобретает неприличное звучание. Мы же оставляем читателю право на собственное истолкование». Вторая группа вставок – серия из 16 фрагментов, имеющих общее название «Справка».

(илл. 7)

Третья группа – дополнение к сюжетной линии «Очередь», входящую в раздел «Поэма о скуке», в количестве 8 фрагментов

(илл. 8).

Принципиальным добавлением 1989 года стало включения в состав «Зияющих высот» полного текста «Баллады о неудавшемся лётчике».

(илл. 9)

«Баллада о неудавшемся лётчике» – стихотворный текст, написанный, по словам Зиновьева, во время учёбы в Ульяновской военной авиационной школе пилотов в 1943-1944 годах, и цитатно восстановленный им в тексте «Зияющих высот» в 1974 году. Полностью текст «Баллады» Зиновьев восстановил в январе 1977, о чём свидетельствует существующий автограф баллады с соответствующим авторским пояснением.

(илл. 10)

Включая в 1989 году в состав «Зияющих высот» полный текст «Баллады» в виде самостоятельной серии фрагментов, объёдинённых одним названием, Зиновьев соответственно исключил из текста 1976 года все повторяющиеся фрагменты «Баллады», находящие внутри прозаического текста.

(илл. 11)

Кроме того, в 1989 году Зиновьев опять и значительно сократил часть текста, тематически относящуюся к творчеству Эрнста Неизвестного, в том числе практически убрав весь текст эссе о Неизвестном, которое, кстати, было одним из первых фрагментов «Зияющих высот». Оно было написано ещё до начала работы над книгой в виде самостоятельного очерка, а потом включено в её состав в связи с образом Мазилы. Предпринятые в 1976 и 1989 годах сокращения возможно вызваны обстоятельствами, о которых писал Зиновьев в письме к Микитянской в 1977: «Ходят всякие слухи. Один из них – будто я писал книгу в сотрудничестве с Э.Н. Этот слух даже напечатали в английском журнале «The Economist». И из Нью-Йорка на эту тему звонили. Судя по всему, сам Э.Н. этот слух опровергать не собирается». Как известно, Зиновьев болезненно относился к вопросу об авторстве.

Сделан в 1989 году и ещё целый ряд сокращений. В частности, убраны главы «Опять о законах» (с. 52 – 53 лозаннского издания), «Логика и язык» (с. 71 – 73), «Бунт Сослуживца» (с. 132), «Характеристика» (с. 149 – 150), «Из книги Клеветника» (с. 162), «Опять успехи» (с. 176), «Опять поражение» (с. 185 – 186), «Плагиат» (с. 189), «Немного истории» (с. 229 – 230), «Удача» (с. 243 – 244), «Трудности профессии» (с. 373), «Час двадцатый» (с. 448 – 449), часть главы «Час двадцать первый» (с. 452 – 454), «Дети – наше будущее» (с. 494 – 496), «Праздник» (с. 506 – 507), часть главы «У каждого свои заботы» (с. 521 – 522).

Общий объём сокращений, сделанных в редакции 1989 года, более 30 страниц лозаннского издания, то есть около 90 000 печатных знаков, или два с четвертью авторских листа. В сумме с сокращениями, сделанными в 1976 году, и с вычетом вставок, издание «Зияющих высот», увидевшее свет в СССР в 1991 году и с тех пор неоднократно переиздававшееся, меньше первого издания, вышедшего в Лозанне, на три авторских листа.

Такова общая текстологическая картина. Подводя итог, можно сказать, что в истории создания романа «Зияющие высоты» можно назвать пять основных редакций: рукописную (1974), машинописную (1974), редакцию лозаннского издания 1976 года, московскую 1976 года и мюнхенскую 1989 года. Более детальный содержательный анализ имеющихся редакций ещё предстоит проделать. И, конечно, нужно искать рукопись!