РИА Новости, 15 февраля 2017 г.
В условиях сходящей на нет общеевропейской русофобской истерии исключительно интересно было принять участие в Днях русской книги (4-5 февраля) в мэрии исторического V округа Парижа, где на торжественной церемонии были названы имена новых лауреатов французской премии для переводчиков и издателей русской литературы на французском языке «Русофония».
На стендах Дней русской книги были представлены десятки ведущих французских издательств, литературных салонов, библиотек, институтов и ассоциаций, таких как: «Галлимар», «Сирт», «Имка-Пресс», Ассоциация «Дети Беслана», Ассоциация друзей Ивана Тургенева, «Франция-Урал», Институт изучения русского языка и многие-многие другие небезразличные участники процесса «Русофонии».
Надо сказать, что гражданская инициатива создания такого инструмента взаимного, перекрестного духовного обогащения исходила от двух энтузиастов, русофонов со студенческой скамьи — Кристин Местр и Дмитрия де Кошко.
Эти французы — слависты-русофонисты, молодые бесстрашные люди — тайно в далеком 1974 году перевозили рукописи знаменитого романа-бестселлера «Зияющие высоты» и «Желтый дом» российского мыслителя Александра Зиновьева для перевода и публикации во Франции в 1976 году.
Нынешняя церемония вручения премии «Русофония» проходила, как и в предыдущие годы, в роскошных залах мэрии V округа Парижа. Это самый центр города, рядом с Сорбонной, Одеоном, Люксембургским садом и улицей Феру, где долгие годы находился книжный магазин издательства L’Age d’Homme Владимира Дмитриевича, открывшего феномен Александра Зиновьева в 1976 году для миллионной франкофонной аудитории и издававшего всемирно известную «Библиотеку славистов».
Само явление перевода и издания произведений плеяды русских писателей в изгнании, начиная от произведений Ивана Бунина, Бориса Зайцева, Владимира Набокова, Владислава Ходасевича и до статей коллекционера Сергея Щукина и певца Федора Шаляпина, восходит к XIX веку, когда Иван Тургенев выбрал Францию своей второй родиной. В 20-е годы XX столетия гигантский поток русской эмиграции писателей, музыкантов, ученых, художников искали приют в Германии, Америке, Англии, Канаде, Израиле и Швейцарии.
Представители третьей волны эмиграции 1970-1980-х годов — Иосиф Бродский, Александр Галич, Александр Зиновьев, Владимир Максимов, Эрнст Неизвестный, Рудольф Нуреев, Андрей Синявский, Александр Солженицын, Мстислав Ростропович, Михаил Шемякин и еще десятки знаковых имен российской духовности — завершают тему изгнания, но остаются по-прежнему привлекательными для взыскательной франкофонной публики.
Мэр V округа Парижа г-жа Флоранс Берту много лет подряд на Днях русской книги приветствует встречи и объединения необъятного мира «Русофонии», открывая двери темам русского языка как языка литературной выразительности, русской поэзии в изгнании, всевозможным творческим вечерам и выставкам.
Особое место в главном зале V мэрии Парижа было отведено «Приношению» Александру Зиновьеву — трем конференциям, посвященным феномену Александра Зиновьева: «Сорокалетие со дня выхода шедевра «Зияющие высоты»; презентация книги Павла Фокина в серии ЖЗЛ «Биография Александра Зиновьева: Прометей отвергнутый» и «Александр Зиновьев, его жизнь: Ибанск — Мюнхен — Москва». На конференциях выступали первый переводчик Александра Зиновьева профессор Владимир Берелович; основатели премии «Русофония» и близкие друзья семьи Кристин Местр и Дмитрий де Кошко; писатель и критик Жерар Коньо с его великолепной книгой о Владимире Димитриевиче, посвященной главе издательства L’Age d’Homme; Павел Фокин, первый биограф Александра Зиновьева; Ольга Зиновьева, вдова писателя, сопредседатель Зиновьевского клуба МИА «Россия сегодня», и друзья, читатели, свидетели творчества и жизни великого мыслителя и гражданина России.
Таким образом, эти три конференции выделяют по-особенному возвращение Александра Зиновьева на свою литературную родину — во Францию — как раз накануне 95-летнего юбилея.
Отступлю от торжественного тона повествования и вспомню неожиданную сценку, как будто для нас специально продемонстрировавшую полную свободу в свободной Европе. В одном из нарядных залов огромного здания мэрии проходила торжественно обставленная регистрации брака. На сей раз это была церемония заключения гражданского брака между однополыми молодыми людьми. С обязательными свидетелями с обеих сторон, с умиленными этим событием гостями, с маленькими, одинаково одетыми мальчиками, с традиционными фотографиями молодоженов-юношей на фоне библейского сюжета «Изгнание из рая»… По утверждению моей подруги, наибольшее количество сексуальных преступлений против детей происходит именно в нормальных семьях. Я лично, правда, не знакома с такой убийственной статистикой.
Мероприятия на этих Днях русской книги носили привкус сожаления и огорчения, что финансирование столь необходимого для России и Франции проекта фондами и гражданами становится все меньше. Я помню первую и последующую церемонии, сопровождавшиеся роскошными премиями, подарками, банкетами на кораблях. В этом году не было даже и обязательного заключительного банкета. С деньгами было настолько непросто, что устроителям пришлось выбирать: или оплатить приезд и пребывание гостей и лауреатов, или банкет. Жаль, что фонд «Русский мир» проявил, я бы сказала, определенную финансовую сдержанность, не найдя возможности щедро, по-русски, поддержать такое важное событие. Ведь оно проходит на фоне всяческих гадостей и подножек со стороны русофобствующей Европы.
«Русофонии» было очень сложно продержаться на фоне политизированных антироссийских акций и откровенного недружелюбия, априори видящего в каждом человеке, говорящем по-русски, агента Кремля. На самом деле и к российскому президенту Владимиру Путину, и к России относятся с огромными симпатиями те люди, которые смогли устоять перед гнетом антироссийской пропаганды.
Большой главный зал мэрии был заполнен гостями до предела. Они горячо приветствовали жюри: Ирен Сокологорски, Франсуаз Женевре, Жерарда Коньо, Кристин Местр и др., единогласно присудивших главную премию Фаншон Делинь, славистке Свободного университета Брюсселя, которая основала Центр литературного перевода в столице Бельгии, за блестящий перевод книги Владислава Ходасевича «Цвет: белый» (изд-во «Интерференция»).
Мы могли наблюдать в эти дни перерождение процесса, загнавшего Европу в последние годы в безнадежно мрачную пропасть отчуждения.
Ледниковый период антироссийских санкций заканчивается. Европа выходит на новый стратегический простор: от русофобии — к русофонии.